Friday, March 30, 2007

ErogameScape的SQL功能

前幾天我玩完了Forest後相當感動,於是上ErogameScape查資料。查著查著,我越來越覺得網頁的某些設計上不太合理,例如說POV中的遊戲排序是依照數量而非登錄比例來排序。就在我準備寫信給站長,在網頁上尋找E-mail address時,才發現有個我從來沒用過的功能可以辦到這件事:

http://erogamescape.dyndns.org/~ap2/ero/toukei_kaiseki/select.php

這個功能被我忽略這麼多年的原因有二,一是以前我根本就不知道SQL是什麼(後來考預官的時候才知道這是資料庫的一種),二則是SQL中間有Q這個字母,因此多少降低了我點選的欲望。不過看了一下,別人寫的指令似乎可以做很多有趣的事的樣子,所以決定開始學一下。

從不知道SQL是什麼到寫下下面的指令花了我七八個小時,原本想說看別人寫什麼再依樣畫葫蘆即可,沒想到SQL博大精深、指令實在難猜,最後還是參考網路資料才了解SQL是怎麼回事。

OK,下面這個指令計算哪些遊戲是爆笑game之王、好音樂之王……
SELECT g.gamename as game, tb1.ct1 as Npov, tb2.ct2 as Ndata, round(tb2.ct2*1.0/tb1.ct1,2) as normalize from (select pg.game, count(pg.game) as ct1 from povgroups pg where pov=10 group by pg.game)tb1, (select game, count(game) as ct2 from userreview group by game order by game)tb2, gamelist g where g.id=tb1.game and g.id=tb2.game and tb2.ct2>99 and tb2.ct2*1.0/tb1.ct1 < 25 order by normalize;
以上的指令挑出符合「登錄在10號POV下」、「データ数(Ndata)大於99」、「データ数(Npov)除以POV登錄次數(normalize)小於25」三個條件的所有遊戲。一個遊戲排在越前面,表示它的10號POV屬性越強烈。

想執行上面指令的人把它copy進上面網頁的表格即可,記得最前的的SELECT要拿掉。將pov=10改成pov=id可以查詢第id號POV的結果。如果不知道第幾號POV的內容是什麼,則執行「SELECT id, title from povlist order by id;」就會給你一張id與內容對應的表格。

另外要說,這個指令在計算データ数上有可能有誤,數字與網頁上的データ数有些微差異,我找了半天也沒找到網頁上的データ数是算哪裡(我現在相當確定這個データ数有問題,它對於一個月內出版的新遊戲不準)。

有了指令以後,就可以開始來玩ErogameScape的資料了。下面是我昨晚的一些結果,有機會再討論這些結果與各種POV性質的關連性。

"ErogameScape, The POV Tables" version 1.0, last edited in 2007.3.31

關於ErogameScape,參照:

"ErogameScape, How to use" version 1.0, last edited in 2005.2.12

Friday, March 9, 2007

日文檢定證書拿到啦

分數如下:

文字・語彙 77
聴解 63
読解・文法 161
總分 301

聴解不知道為什麼這麼低,不過這無所謂。下面是題外話。

日 本文化在很多層面上進入臺灣人的生活,語言是其中一項。對此人們可以有許多不同的態度,但我想只要是對自己講的mandarin有一點點自尊心的人,遲早會看到一些不順眼的用法。就我來看,使用「宅男」、「人氣」之類的詞彙能夠填補中文裡不存在或不豐富的辭彙,而提升了其整體的表達力,我相信是件好事。但一些太過火的用法──像現在常見的某些食物上寫「天然XXXX使用」,電器廣告上寫「XXXX機能搭載」這種文法狗屁不通的句子,就超出了我的容忍範圍。寫下這些句子的人應該被捆起來沉到水裡才能夠贖清自己褻瀆中文文法的罪。

除此之外還有一個很可憎的現象:我看到對漢字的執著阻礙了一些人的理解能力。上次和別人去市中心吃日本料理,有人開始討論「定食」到底是什麼,一說主食加白飯味增湯為定食,一說食物放在餐盤裡為定食。徵詢我的意見時,我說:「定食者,套餐也。」

事 情就這麼簡單,白飯味增湯之所以存在是因為他們是日本人,換做台灣人就成了白飯蛋花湯,進了麥當勞就變成漢堡薯條可樂。這是同一個概念,不同的表現。所有 的日本漢字在中文裡一定有其相對應的辭彙組合,太執著於漢字與「日本」兩字,就會連這些字到底怎麼講都搞不懂了。