Tuesday, December 26, 2006

吉野家コピペ

因為搬回學校宿舍,不能玩H-Game,翻譯一點網路上有趣的東西墊檔。下面這篇「吉野家コピペ」原文出自2ch,由於其獨特的語感,在2001左右的日本網壇造成一點轟動。

吉野家コピペ
吉野家copy paste

そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
那種事先擺一邊,樓主你聽我說啊

このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
上回我到吉野家去了,吉野家。

そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
結果那裏擠滿了人,找不到位子。

で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
仔細一看,有個布簾垂下來,寫著「減價150元」。

もうね、アホかと。馬鹿かと。
唉,你們是笨蛋嗎?呆瓜嗎?

お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
你們啊,不要為了150元就跑來吉野家,白癡啊!

150円だよ、150円。
才150元而已耶,150元。

なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
還大人小孩一起來,一家四口吉野家。

よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
說「把拔叫大碗的唷」,我實在看不下去了。

お前らな、150円やるからその席空けろと。
你們啊,150元送你好了把位子給我讓開。

吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
吉野家這裡啊,應該是個殺氣騰騰的地方。

Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
突然和U型桌對面的傢伙幹起來也不奇怪。

刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
捅人啊被捅啊,像這樣才對。女人小孩閃一邊去。

で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
好不容易找到了位置,結果旁邊的傢伙說:「給我來個湯汁大碗」。

そこでまたぶち切れですよ。
我又看不下去了。

あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
我說你白癡啊!湯汁大碗早就不流行了。

得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
看你用那什麼臉講:「湯汁大碗」

お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
我真想問問你,花一個小時問你,問你真的想要湯汁大碗嗎?

お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
我看你只不過是想講「湯汁大碗」這個字吧?

吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
依我這個專家來看,現在最新的流行要算是,

ねぎだく、これだね。
「青蔥大碗」這樣吃。

大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
「青蔥大碗加雞蛋」,這是行家的叫法。

ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
「青蔥大碗」就是多蔥,少放肉,

で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
然後再加上雞蛋,這樣最棒。

しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
但這樣叫,有被店員盯上的危險,可說是好壞各半,

素人にはお薦め出来ない。
不能推薦給外行人。

まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
我看你,樓主啊,吃個什麼牛肉鮭魚套餐就算了吧。

以上譯文盡量翻出口語,字句不拘,辭意稍改且有造語。原文的版權不知道屬誰,需要譯文的話請隨意取用。

No comments: